ISO 639-3 itk | Glottolog jude1255 | |
Pronunciation [dʒuˈdɛo itaˈljaːno], [ʔitalˈkit] Region Ferrara, Florence, Mantua, Modena, Piedmont, Reggio Emilia, Rome, Venice, Livorno; Corfu Native speakers 250 (2007)
Very few speakers are fluent Language family Indo-European
Italic
Romance
Italo-Dalmatian
Judeo-Italian |
Judeo-Italian, also referred to as Italkian is an endangered Jewish language, with only about 200 speakers in Italy and 250 total speakers today. The language consists of a group of Italian dialects. Some words consist of Italian prefixes and suffixes added to Hebrew words as well as Aramaic roots.
Contents
The term "Judeo-Italian"
The glossonym type giudeo-italiano is of academic and relatively late coinage. In English, Judeo-Italian was first used by Lazaro Belleli in 1904 for his article Judæo-Greek and Judæo-Italian in the Jewish Encyclopedia (vol. 7, 310-313), describing the languages of the Jews of Corfu. In Italian, Giuseppe Cammeo referred to a Gergo giudaico-italiano in his 1909 article Studj dialettali (Vessillo Israelitico 57 (1909); the term first appears on p. 169). That same year, Umberto Cassuto used the term giudeo-italiano, in the following:
Actually, while the existence of a Judæo-German dialect is universally known, almost nobody beyond the Alps suspects that the Italian Jews have, or at least had, not to say a dialect of their own, but at least a way of speaking with peculiar features. True, in practice its importance, limited to the everyday use of some thousand people, is almost nothing versus that of Judæo-German, spoken by millions of individuals that often do not know any other language, and has its own literature, its own journalism, its own theater, and thus, almost the importance of a real language... It is almost nothing, if you will, even compared with other Jewish dialects, Judæo-Spanish for instance, that are more or less used literally; all this is true, but from the linguistic point of view, Judæo-German is worth as much as Judæo-Italian [giudeo-italiano], to name it so, since for the glottological science the different forms of human speech are important in themselves and not by its number of speakers or the artistic forms they are used in. Moreover, a remarkable difference between Judæo-German and Judæo-Italian [giudeo-italiano], that is also valuable from the scientific point of view, is that while the former is so different from German as to constitute an independent dialect, the latter by contrast is not essentially a different thing from the language of Italy, or from the individual dialects of the different provinces of Italy... 256: ...It was natural that the Judæo-Italian jargon [gergo giudeo-italiano] would disappear in a short while. (Umberto Cassuto “Parlata ebraica.” Vessillo Israelitico 57 (1909): 255-256)Biblical Representations of Judeo-Italian
One of the most accessible ways to view the Judeo-Italian language is by looking at translations in biblical texts such as the Torah and Hagiographia. Today, there are two locations, the Oxford Bodleian Library and the Jewish Theological Seminary in New York, in which these translated texts can be found.
Other designations
Influence on Yiddish
According to some scholars, there are some Judeo-Italian loan words that have found their way into Yiddish. For example, the word in Judeo-Italian for "synagogue" is scola, as opposed to "school," which is scuola. The use of words for "school" to mean "synagogue" dates back to the Roman Empire. The Judeo-Italian distinction between scola and scuola parallels the Standard Yiddish distinction between shul/shil for 'synagogue' and shule for 'school'. Another example is iente, from the Judeo-Italian yientile, as differentiated from the standard Italian gentile, meaning 'noble'.
Dialects
Judeo-Italian regional dialects (ghettaioli giudeeschi), including:
At least two Judeo-Italian varieties, based on Salentino and Venetian varieties were also used in Corfu (see relevant section in Corfiot Italians).
Characteristics
All of the spoken Judeo-Italian varieties used a unique (among Jewish languages, although there are arguably parallels in Jewish English usage) combination of Hebrew verb stems with Italian conjugations (e.g., "אכלר akhlare", to eat; "גנביר gannaviare", to steal; "דברר dabberare", to speak; "לכטיר lekhtire", to go). Similarly there are abstract nouns such as "טובזה tovezza", goodness.
Also common are lexical incorporations from Hebrew, particularly those applicable to daily life. Terms from other Jewish languages such as Yiddish and Judaeo-Spanish were also incorporated.
Bagitto, the dialect of Livorno, is particularly rich in loanwords from Judaeo-Spanish and Judaeo-Portuguese.
It was claimed by Cassuto that most Judeo-Italian dialects reflect the Italian dialect of places further to the south, due to the fact that since the expulsion of the Jews from the Kingdom of Naples the general direction of Jewish migration in Italy has been northward.
Visuals of the Language
The Judeo-Italian language can be found in a Haggadah, a Jewish prayer book typically used during a seder. Judeo-Italian is represented in this 1716 Venice Haggadah.
Library of Congress/ISO information
"Italkian" is not used by the Library of Congress as a subject heading, neither does it figure as a reference to Judeo-Italian. The authorized subject heading is "Judeo-Italian language". Subheadings are:
The subject reference is: Judæo-Italian dialect. LC-MARC uses the following language codes : Judeo-Italian Assigned collective code [ita] (Italian).
This is in compliance with the International Organization for Standardization language code ISO 639-2 code (roa).