Samiksha Jaiswal (Editor)

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script

Updated on
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Covid-19
Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an official standard of Romanization of Belarusian geographical names.

Contents

Status

The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is: Russian: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11).

It is reported in the press that since October 2006 this instruction is recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). The final decision of the UN was planned for a 2007 conference.

The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008. The 2007 modification brought the transliteration standard maximally close to the currently unofficial Belarusian Latin alphabet.

In February 2013 the system was recommended for adoption as the international system for the romanization of Belarusian geographical names

The instruction replaces the previous equivalent regulations and sets up the rules of the rendering of the Belarusian geographical names, which are mandatory on the territory of the Republic of Belarus, when producing the cartographic and other (equivalent?) goods, destined for the international use.

Romanisation rules

Two diacritical signs are used:

  • háček (ˇ), U+030C
  • acute accent (), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz or U+OOB4, non-combined.
  • Notes:

    * In the beginning of the word, after the vowels or the apostrophe or the separating soft sign or the «short U».

    ** After the consonants.

    The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’)

    References

    Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script Wikipedia


    Similar Topics
    The Farmer from Texas
    Intruders (2013 film)
    Jane S Schacter
    Topics
     
    B
    i
    Link
    H2
    L