Harman Patil (Editor)

Hindustani etymology

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

Hindustānī, also known as Hindi-Urdu, comprises several closely related dialects in the northern, central and northwestern part of the Indian subcontinent. It encompasses two standardized registers in the forms of the official languages Hindi and Urdu, as well as several nonstandard dialects. Hindustani is not an immediate descendant of Sanskrit, but uses a large lexicon of loanwords.

Contents

Standard Hindi derives much of its formal and technical vocabulary from Sanskrit while standard Urdu derives much of its formal and technical vocabulary from Persian. Standard Hindi and Urdu are used primarily in public addresses and radio or TV news, while the everyday spoken language is one of several varieties of Hindustani, whose vocabulary contains words drawn from Persian, Arabic, and Sanskrit. In addition, spoken Hindustani includes words from English, Dravidian Languages, and several other languages.

Hindustani developed over several centuries throughout much of the northern subcontinent including the areas that compromise modern day India, Pakistan and Nepal. In the same way that the core vocabulary of English evolved from Old English (Anglo-Saxon) but assimilated a large number of words borrowed from French and other languages (whose pronunciations often changed naturally so as to become easier for speakers of English to pronounce), what may be called Hindustani can be said to have evolved from Sanskrit while borrowing many Persian and Arabic words over the years, and changing the pronunciations (and often even the meanings) of these words to make them easier for Hindustani speakers to pronounce. A large number of Persian words entered the Hindustani lexicon due to the influence of the Turco-Mongol Mughal rulers of north India, who followed a very Persianised culture and also spoke Persian. Many Arabic words entered Hindustani via Persian, which had previously been assimilated into the Persian language due to the influence of Arabs in the area. The dialect of Persian spoken by the Mughal ruling elite was known as 'Dari', which is the dialect of Persian spoken in modern-day Afghanistan. Therefore, Hindustani is the naturally developed common language of north India. This article will deal with the separate categories of Hindustani words and some of the common words found in the Hindustani language.

Traditional categorization of Hindustani (Hindi-Urdu) words in Hindi pedagogy

Words in Hindustani are analysed in traditional Hindi pedagogy as falling into the following categories:

  • Tadbhava (तद्भव/تَدبهَو derived from): There are words that are derived from Sanskrit or Prakrit, but often with phonetic or morphological transformation.
  • Tatsama (तत्सम/تَتسَم identical): Words which are spelled exactly the same in written Hindi as they are in standard Sanskrit.
  • Deshaja (देशज/دیشَج local): Words that cannot be traced back to Sanskrit, and are of local origin.
  • Videshi (विदेशी/وِدیشی foreign): Loan words from non-Indian languages that include Persian, Turkish, Arabic, Portuguese, or English.
  • The use of tatsama words was much less common in Apabhramsha. The most common words in Hindustani are tadbhava and are derived through Prakrit and Apabhramsha.

    Urdu as spoken in Pakistan and some Indian states, and Hindi as spoken in India, other than using a different script, are often very similar. Generally Modern Standard Hindi incorporates vocabulary of Persian and Arabic origin found in Urdu, while Urdu has not been known to incorporate much of the vocabulary of Sanskrit origin found in Hindi.

    Origin of āp (आप آپ), tum (तुम تم) and tū (तू تو)

    In Hindustani, the pronoun āp, which denotes respect or formalism, originates from Sanskrit ātmana (आत्मन), which denotes the higher self or level of consciousness.

    The pronoun tum, which denotes informality or intimacy, originates from Prakrit tumma (तुम्म), ultimately from Sanskrit yushma (युष्म).

    The pronoun , also originates from Prakrit tuhu (तुहुं). In modern usage, is used widely in India to denote a wide range of attitudes, dependent on context, from extreme informality, to derision and even extreme reverence. However, usage of in any context is considered highly offensive in Pakistan, a trend comparable to the decline of "thou" in English and of "tu" in Brazilian Portuguese.

    Origin of hai (है ہے)

    One of the most common words in Hindustani is hai ("is"). It originates from the following developments:

  • Sanskrit: asti ("is") / bhavati ("being") and from Prakrit hoi
  • Prakrit: ahai (here a and i are two separate vowels)
  • Sanskrit s sometimes becomes h in Prakrits.

    Shortening of ahai produced hai. In some older works in Hindustani literature, one can find usage of ahai. For example, Bharatendu Harishchandra wrote: "निज भाषा उन्नति अहै, सब उन्नति को मूल" ("نِج بھاشا اُنّتی اہَے، سب اُنّتی کو مُول "). In Marathi the अ remained, and the equivalent of hai is āhe (आहे). Similarly, the Sindhi word for "hai" is āhe.

    Derivation of jātā (जाता جاتا) and gayā (गया گیا)

    The word jātā ("goes") is from Sanskrit root (yāti, yāta). ya often becomes "ja" in Prakrit.

    The word gayā ("went") is from Sanskrit root gam (gacchati), from gatah. Here t transforms to y in Prakrit.

    Ājā (आजा آجا) and dādā (दादा دادا)

    The word ājā has also been used in Northern India and Pakistan for "grandfather". It is indeed derived from arya meaning "sir" in this case. Jains nuns are addressed either as Aryika or Ajji.

    The word dādā also has a similar meaning which varies in region. It is used in some regions for "father", in other regions for "older brother", or even for "grandfather" in other regions. This word is an amalgam of two sources:

  • Sanskrit tāta used to address intimate persons which means either "sir" or "dear".
  • Tau meaning "father's older brother" is also derived from tāta.
  • Baṛā (बड़ा بڑا)

    The word "baṛā" ("older/bigger") is derived from the Sanskrit vridhha through Prakrit vaḍḍha.

    Loanwords

    The vocabulary of Hindustani includes loanwords from Sanskrit, Persian, Turkish, Arabic, Portuguese, English and Dravidian Languages.

    Phonetic Alterations

    Many Sanskrit words which were loaned into Prakrits in the pre-modern age underwent phonetic alterations to facilitate ease of pronunciation. In spoken language, these include the merger of श and ष, as well as ऋ and रि. Other common alterations were sh (श / ش) becoming s (स / س)، v (व / و) becoming b (ब / ب) and y (य / ی) becoming j (ज / ج). Short vowel sounds were also sometimes introduced to break up consonant clusters. Such words fall under the tadbhava category.

    Loan words from Persian

    Persian loanwords not artificially added to Hindustani are derived from Classical Persian, which is a historical dialect, and not the same as modern-day Persian.

    Present Stem

    Some Hindustani words derive from the Present Stem of Persian verbs:

    Past Stem

    Others are derived from the Past Stem:

    Present Participle

    The Present Participles of some Persian verbs are used to describe something or someone that does the action indicated by the verb:

    Past Participle

    In a similar fashion, Past Participles are used to describe something which has done an action, or has had an action done to it, in the past:

    Loaned Verbs

    Some Hindustani verbs are formed directly from Persian verbs by changing the ending of the infinitive:

    Derived Nouns

    Nouns formed by adding the ending '-ish' (इश / ـِش) to a verb stem are also used:

    Loan words from Turkic languages

    There are a very small number of pure Turkic words in Hindustani, numbering as little as 24 according to some sources. Other words attributed to Turkish are words which are common to Hindustani and Turkish, but which have other origins, mostly Arabic or Persian. Both languages also share mutual loans from English. Most notably, some honorifics and surnames common in the Hindustani belt originate from Turkish. This is most probably due to the influence of Mughal rulers, who were ethnically Turkish. Examples of honorifics include 'Ḳhānam' (ख़ानम خانم), 'Bājī' (बाजी باجی), and 'Begam' (बेगम بیگم). Common surnames include 'Ḳhān' (ख़ान خان), 'Chuġtāī' (चुग़ताई چغتائی), 'Pāshā' (पाशा پاشا), and 'Arsalān' (अर्सलान ارسلان). Some common Turkish words used in everyday Hindustani are 'Qainchī' (क़ैंची قینچی) - scissors, 'Annā' (अन्ना انّا) - governess, 'Tamġā' (तमग़ा تمغہ) - medal, and 'Chaqmaq' (चक़मक़ چقمق) - flint.

    Loan words from Arabic

    Some of the most commonly used loanwords from Arabic include 'Waqt' (वक़्त وقت)-time, 'Qalam' (क़लम قلم)-pen 'Kitāb' (किताब کتاب)-book, 'Qarīb' (क़रीब قریب)-near, 'Sahī' (सही صحیح)-correct, 'Gharīb' (ग़रीब غریب)-poor, 'Amīr' (अमीर امیر)-rich, Duniyā (दुनिया دنیا)-world, 'Hisāb' (हिसाब حساب)-calculation, 'Qudrat' (क़ुदरत قدرت)- nature, 'Nasīb' (नसीब نصیب)-fate, 'Ajīb' (अजीब عجیب)-unusual, 'Qānūn' (क़ानून قانون)-law, 'Khabar' (ख़बर خبر)-news, Akhbār (अख़बार اخبار)-newspaper, 'Qilā' (क़िला قلعہ)-fort, 'Kursī' (कुर्सी کرسی)-chair, 'Sharbat' (शर्बत شربت)-drink/beverage, 'Qamīs' (क़मीस قميص)-shirt, 'Zarūrī (ज़रूरी ضروری)-necessary, etc.

    Loanwords from Portuguese

    A small number of words were borrowed from Portuguese due to interaction with colonists and missionaries. These include the following:

    Loan words from English

    Loan words were borrowed from English into Hindustani through interaction with the British East India Company and later British rule. English-language education for the native administrative and richer classes during the period of British rule accelerated the adoption of English vocabulary in Hindustani. Many technical and modern terms were borrowed from English, such as doctor (डॉक्टर ڈاکٹر), taxi (टैक्सी ٹیکسی), and kilometer (किलोमीटर کلومیٹر). The influence of English and assimilation of new loan words continues to the present day.

    Phonetic Alterations

    Some loan words borrowed from English undergo significant phonetic transformation. This can be done either intentionally, in order to nativize words or to make them sound more authentic or less 'English', or it can happen as a natural process. Words often undergo phonetic change in order to make them easier for native speakers to pronounce. Other words are changed due to corruption, where an alternate pronunciation becomes an accepted norm and overtakes the original as the most used pronunciation. Altered pronunciations may also be the result of a lack of English education, or incomplete knowledge of English phonetics.

    References

    Hindustani etymology Wikipedia