Girish Mahajan (Editor)

Hendiadys

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

Hendiadys (/hɛnˈd.əds/; a Latinized form of the Greek phrase ἓν διὰ δυοῖν, hèn dià duoîn, "one through two") is a figure of speech used for emphasis — "The substitution of a conjunction for a subordination". The basic idea is to use two words linked by the conjunction "and" instead of the one modifying the other.

Contents

The term hendiaduo may also be used. The 17th century English Biblical commentator Matthew Poole referred to "hendiaduos" in his comments on Genesis 3:16, Proverbs 1:6 and Isaiah 19:20.

English names for hendiadys include two for one and figure of twinnes.

Use and effect

The typical result of a hendiadys is to transform a noun-plus-adjective into two nouns joined by a conjunction. For example, sound and fury (from act V, scene 5 of Macbeth) seems to offer a more striking image than "furious sound". In this example, as typically, the subordinate idea originally present in the adjective is transformed into a noun in and of itself. Another example is Dieu et mon droit, present in the coat of arms of the United Kingdom. In fact, hendiadys is most effective in English when the adjectival and nominal forms of the word are identical. Thus "the cold wind went down the hall" becomes the cold and the wind went down the hall. He came despite the rain and weather instead of "He came despite the rainy weather". The title of the novel The Once and Future King suggests history, foretelling, and an interrupted action are involved in a story of political drama, using only a few words.

Two verbs (as in the case of a catenative verb) can be so joined: come and get it (also come get it) and Fowler says that try and... for "try to..." is a "true example" of hendiadys.

The conjunction may be elided (parataxis): This coffee is nice and hot can become This is nice hot coffee; in both cases one is saying that the coffee is hot to a nice degree, not that the coffee itself is nice.

When hendiadys fails in its effects, it can sound merely redundant. For example, cum amicitia atque pace, literally with friendship and peace, is often translated instead as "with peaceful friendship".

In classical and biblical literature

Hendiadys is often used in Latin poetry. There are many examples in Virgil's Aeneid, e.g., Book 1, line 54: vinclis et carcere, literally translated as "with chains and prison" but the phrase means "with prison chains".

Exodus 15:4 markəbǒt par‘õh wəhêlô the chariots of Pharaoh and his army for "the chariots of Pharaoh's army"

In Leviticus 25:47, the Hebrew says ger v'toshav, literally translated as "the alien and the resident", but the phrase means a "resident alien".

In Lamentations 2:9, the Hebrew says ibbad v'shibar, literally translated as "ruined and broken", but the phrase means "totally destroyed".

In Isaiah 4:5 cloud and smoke for cloud of smoke"

In Mark 11:24, the Greek says "ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε", literally translated as "whatever you pray and ask", but the phrase means "whatever you ask in prayer".

In The Merchant of Venice by Shakespeare, it occurs at 4.1.36, when Shylock says, "to have the due and forfeit of my bond".

References

Hendiadys Wikipedia


Similar Topics