Kalpana Kalpana (Editor)

Golden Legend

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Originally published
  
1298

Translator
  
Golden Legend t2gstaticcomimagesqtbnANd9GcQVcDFos6CGlvbTN

Saint books
  
Butler's Lives of the Saints, Three Byzantine Saints: C, The letters of Jerome, The spiritual way of St

Ms codex 434 legenda aurea golden legend


The Golden Legend (Latin: Legenda aurea or Legenda sanctorum) is a collection of hagiographies by Jacobus de Voragine that was widely read in late medieval Europe. More than a thousand manuscripts of the text have survived. It was likely compiled around the year 1260, although the text was added to over the centuries.

Contents

A medieval "bestseller"

Initially entitled Legenda sanctorum (Readings of the Saints), it gained its popularity under the title by which it is best known. It overtook and eclipsed earlier compilations of abridged legendaria, the Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum attributed to the Dominican chronicler Jean de Mailly and the Epilogus in gestis sanctorum of the Dominican preacher Bartholomew of Trent. Over eight hundred manuscript copies of the work survive, and when printing was invented in the 1450s, editions appeared quickly, not only in Latin, but also in every major European language. Among incunabula, printed before 1501, Legenda aurea was printed in more editions than the Bible. It was one of the first books William Caxton printed in the English language; Caxton's version appeared in 1483 and his translation was reprinted, reaching a ninth edition in 1527. In 1900, the Caxton version was translated by Frederick Startridge Ellis, and published in seven volumes. De Voragine's original was translated into French around the same time by Téodor de Wyzewa.

Lives of the saints

The book sought to compile traditional lore about all of the saints venerated at the time of its compilation. Jacobus de Voragine typically begins with an (often fanciful) etymology for the saint's name. An example (in Caxton's translation) shows his method:

Silvester is said of sile or sol which is light, and of terra the earth, as who saith the light of the earth, that is of the church. Or Silvester is said of silvas and of trahens, that is to say he was drawing wild men and hard unto the faith. Or as it is said in glossario, Silvester is to say green, that is to wit, green in contemplation of heavenly things, and a toiler in labouring himself; he was umbrous or shadowous. That is to say he was cold and refrigate from all concupiscence of the flesh, full of boughs among the trees of heaven.

As a Latin author, Jacobus de Voragine must have known that Silvester, a relatively common Latin name, simply meant "from the forest". The correct derivation is alluded to in the text, but set out in parallel to fanciful ones that lexicographers would consider quite wide of the mark. Even the "correct" explanations (silvas, "forest", and the mention of green boughs) are used as the basis for an allegorical interpretation. Jacobus de Voragine's etymologies had different goals from modern etymologies, and cannot be judged by the same standards. Jacobus de Voragine's etymologies have parallels in Isidore of Seville's Etymologiae, in which linguistically accurate derivations are set out beside allegorical and figurative explanations.

Jacobus de Voragine then moves on to the saint's life, compiled with reference to the readings from the Roman Catholic Church's liturgy commemorating that saint; then embellishes the biography with supernatural tales of incidents involving the saint's life.

Medieval view of Muhammad

The chapter "St Pelagius, Pope and the History of the Lombards" begins with the story of St Pelagius, then proceeds to touch upon events surrounding the origin and history of the Lombards in Europe leading up to the 7th century when the story of Muhammad begins.The story then goes on to describe "Magumeth (Mahomet, Muhammad)" as "a false prophet and sorcerer", detailing his early life and travels as a merchant through his marriage to the widow, Khadija and goes on to suggest his "visions" came as a result of epileptic seizures and the interventions of a renegade Nestorian monk named Sergius. The chapter conveys the limited medieval Christian understanding of the beliefs of Saracens and other Muslims.

Miracle tales of relics

Many of the stories also conclude with miracle tales and similar wonderlore from accounts of those who called upon that saint for aid or used the saint's relics. Such a tale is told of Saint Agatha; Jacobus de Voragine has pagans in Catania repairing to the relics of St. Agatha to supernaturally repel an eruption of Mount Etna:

"And for to prove that she had prayed for the salvation of the country, at the beginning of February, the year after her martyrdom, there arose a great fire, and came from the mountain toward the city of Catania and burnt the earth and stones, it was so fervent. Then ran the paynims to the sepulchre of S. Agatha and took the cloth that lay upon her tomb, and held it abroad against the fire, and anon on the ninth day after, which was the day of her feast, ceased the fire as soon as it came to the cloth that they brought from her tomb, showing that our Lord kept the city from the said fire by the merits of S. Agatha."

16th-century rejection and 20th-century revival

The adverse reaction to Legenda aurea under critical scrutiny in the 16th century was led by scholars who reexamined the criteria for judging hagiographic sources and found Legenda aurea wanting; prominent among the humanists were two disciples of Erasmus, Georg Witzel, in the preface to his Hagiologium, and Juan Luis Vives in De disciplinis. Criticism among members of Jacobus' Dominican order were muted by the increased reverence towards the archbishop, which culminated in his beatification in 1815. The rehabilitation of Legenda aurea in the 20th century, now interpreted as a mirror of the heartfelt pieties of the 13th, is attributed to Téodor de Wyzewa, whose retranslation into French, and its preface, have been often reprinted.

Value to students of medieval culture

Written in simple, readable Latin, the book was read in its day for its stories. The book is considered the closest to an encyclopaedia of medieval saint lore that survives today; as such it is invaluable to art historians and medievalists who seek to identify saints depicted in art by their deeds and attributes. Its repetitious nature is explained if Jacobus de Voragine meant to write a compendium of saintly lore for sermons and preaching, not a work of popular entertainment.

The critical edition of the Latin text has been edited by Giovanni Paolo Maggioni (Florence: SISMEL 1998).

A modern English translation of the Golden Legend has been published by William Granger Ryan, ISBN 0-691-00153-7 and ISBN 0-691-00154-5 (2 volumes).

A modern translation of the Golden Legend is available from Fordham University's Medieval Sourcebook.

References

Golden Legend Wikipedia