7.2 /10 1 Votes
3.9/5 Barnes & Noble Publication date 5 July 2007 Originally published 5 July 2007 Genre Novel | 3.2/5 Language English Pages 300 Page count 300 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Similar The Yacoubian Building, Memory in the flesh, Cities of Salt, Empress Orchid, Princess Sultana's Daughters |
Girls of riyadh book review book club
Girls of Riyadh, or Banat al-Riyadh (Arabic: بنات الرياض), is a novel by Rajaa Alsanea. The book, written in the form of e-mails, recounts the personal lives of four young Saudi girls, Lamees, Michelle (half Saudi, half American), Gamrah, and Sadeem.
Contents
Girls of riyadh book review 1
Plot summary
The novel describes the relationship between men and women in Saudi Arabia. Girls of Riyadh tells the story of four college-age high class friends in Saudi Arabia, girls looking for love but stymied by a system that allows them only limited freedoms and has very specific expectations and demands. There's little contact between men and women—especially single teens and adults—but modern technology has changed that a bit (leading to young men trying everything to get women to take down their cellphone numbers). The Internet is also a new medium that can't contain women and their thoughts like the old system could, and the anonymous narrator of the novel takes advantage of that: she presents her stories in the form of e-mails that she sends out weekly to any Saudi address she can find. Sex is described in this novel, and how men ignore women if they give themselves up before marriage.
Controversy
Originally released in Arabic in 2005, Girls of Riyadh was immediately banned in Saudi Arabia due to controversial and inflammatory content. Black-market copies of the novel circulated and Girls of Riyadh has been a bestseller across much of the Middle East. As of January 2008, English copies of Girls of Riyadh are openly available at major bookstores in Saudi Arabia. The book, published by Penguin Books, is available in the English translation, but has some changes due to difficulties of re-creating the effect of using different dialects of Arabic.
The book is widely distributed, being sold in stores from U.S. to Europe.
The English translator, Marilyn Booth, expressed dissatisfaction with the end result of the translation project. According to Booth, the publishing house and author interfered with her initial translation to the detriment of the final text.