Kalpana Kalpana (Editor)

Forth and Bargy dialect

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Native to
  
Ireland

Extinct
  
Mid-19th century

Region
  
County Wexford

ISO 639-3
  
yol

Forth and Bargy dialect

Language family
  
Indo-European Germanic West Germanic Anglo-Frisian Anglic Forth and Bargy dialect

Glottolog
  
(insufficiently attested or not a distinct language) yola1237

The Forth and Bargy dialect, also known as Yola, is an extinct variety of English once spoken in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. It is thought to have evolved from Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, beginning in 1169. As such, it was similar to the Fingallian dialect of the Fingal area. Both became extinct in the 19th century, when they were replaced by modern Hiberno-English. The name "Yola" means "old" in the dialect.

Contents

History

The dialect was spoken in County Wexford, particularly in the baronies of Forth and Bargy. This was the first area English-speakers came to in the Norman invasion of Ireland, supporting the theory that the dialect evolved from the Middle English introduced in that period. As such it is thought to have been similar to Fingallian, which was spoken in the Fingal region north of Dublin. Middle English, the mother tongue of the "Old English" community, was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century; as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture, their original language was gradually displaced through Gaelicisation. After this point, the Forth and Bargy dialect and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English.

Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century, forming the basis for the modern Hiberno-English of Ireland. The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects. As English continued to spread, both the Forth and Bargy dialect and the Fingal dialect died out in the 19th century.

Phonology

As in the Dutch language, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voiceless fricatives in Forth and Bargy became voiced. The Middle English vowels are well-preserved, having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift.

One striking characteristic of Forth and Bargy was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc.

Pronouns

Forth and Bargy pronouns were similar to Middle English pronouns.

Articles

The definite article was at first a, which was later replaced by the.

Verb

Forth and Bargy verbs had some conservative characteristics. The second and third person plural endings were sometimes -eth as in Chaucerian English. The past participle retained the Middle English "y" prefix as "ee".

Nouns

Some nouns retained the -en plural of ME children, such as been 'bees' and tren 'trees'.

Vocabulary

The glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about Forth and Bargy vocabulary. Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier. He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827.

Although most of its vocabulary is Anglo-Saxon in origin, Forth and Bargy contains many borrowings from Irish and French.

Cardinal numbers

Compare Dorset dialect: one, two, dree, vower, vive, zix, zeven, aïght, nine, ten.

Modern South Wexford English

Diarmaid Ó Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there. His informants ranged in age between 40 and 90. Among the long list of words still known or in use at that time are the following:

  • Amain: ‘Going on amain’ = getting on well
  • Bolsker: an unfriendly person
  • Chy: a little
  • Drazed: threadbare
  • Fash: confusion, in a fash
  • Keek: to peep
  • Saak: to sunbathe, to relax in front of the fire
  • Quare: 'Very' or 'Extremely'
  • Amain is a Norman word which means 'of easy use'

    A Forth and Bargy song

    The following is a Forth and Bargy song, with a rough translation into English.

    Address to Lord Lieutenant in 1836

    Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Lord Lieutenant of Ireland the Earl of Mulgrave Constantine Henry Phipps on his visit to Wexford in 1836 taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860. The paper's editor Mr Edmund Hore writes:

    The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to word of such a dialect; an it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.

    In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in “father”. Double ee sounds like e in “me”, and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.

    To’s Excellencie Constantine Harrie Phipps, y’ Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o’ouz Dwelleres o’ Baronie Forthe, Weisforthe.

    ee vriene o’ livertieHe fo brake ye neckares o’ zlavesMulgrave

    Standard English Translation

    To his Excellency, Constantine Henry Phipps, the Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.

    MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV, and, as we verily believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fulness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of ‘Governor’, ‘Statesman’, etc. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of the Sovereign, William IV, under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sound of the wings of the dove of peace, in the word Mulgrave. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).

    "The maiden of Rosslare"

    This following is a Yola poem containing correct spelling and accents from an original document;

    A guide for pronunciation

    ch and ck are pronounced as tch, example ich (pronounced itch) dhicke pronounced dhitch-eh) ([tʃ]) gh - a guttural sound the same as the gh in lough ([ɣ])

    eou (jow/yow) oo (o as in boot) ([uː]) ee (e as in bee) ([iː]) aa (as in man but longer) ([aː])

    a is in "cat" ([æ]), á as in "father" ([a]) e as in "let" ([ɛ]), é as in "may" ([e]), i as in "bit" ([ɪ]), í (ee) as in "bee" ([i]), o as in "spot" ([ɔ]), ó as in "boat" ([o]), u as in "but" ([ʌ]), ú as in "boot" ([u]), y as a mix between the in spin and the ee in bee (possibly [ʏ]), ý an oiy sound not in English (possibly [y]). speak slowly to find correct pronunciation, e's after words are pronounced (examples :ross-laar-ay(rosslaaré), moidh-eh(mýdhe))

    References

    Forth and Bargy dialect Wikipedia