Samiksha Jaiswal (Editor)

Fangge Dupan

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Died
  
10 March 2016

Fangge Dupan (Chinese: 杜潘芳格; 9 March 1927 – 10 March 2016) was a Taiwanese poet. Born to a prestigious Hakka family in Xinpu, Hsinchu, she began writing as a teenager in high school. Most of her early work is written in Japanese because she was educated in that language. Due to political pressure, she stopped writing in Japanese and did not publish until the 1960s, in Mandarin. In the late 1980s, Fangge Dupan turned to her native Hakka language.

Contents

Her main works are Ghost Festival (中元節), PinAn Drama (平安戲), Paper man (紙人), Vegetable Garden (菜園).

Life and career

Fangge Dupan's family was a prestigous family in Xinpu, Hsinchu. Her grandfather, Pan Cheng-chien, was chief in the village during the Japanese colonial period. Her father, Pan Chin-wei, studied law in Tokyo. Her mother, a native of Kansai, Hsinchu, was adopted and attended Third Taipei Girl's High School. Fangge Dupan's background influenced her writing greatly.

Fangge Dupan was born in Xinpu, Hsinchu in 9 March 1927. She had three younger sisters and three younger brothers. The family moved to Japan with her father soon after she was born and returned to Taiwan in 1934. Due to her background, she was able to enter the "elite primary school" , normally for Japanese, for aristorcratic education. There, she was bullied by Japanese school mates. Fangge began attending National Hsinchu Girls' Senior High School in 1940, where she continued to face bullies. She attempted to get along with her Japanese classmates, she started writing in Japanese, including poems, novels and prose.

After leaving Hsinchu, Fangge Dupan enrolled in Taipei Girls Senior High School. At school for two years, the classes included housework such as: ikebana, tea ceremony, sewing and knitting, as well as literature and history. As a whole, Taipei Girls Senior High School's educational mission was to develop humble, virtuous women to serve husbands and educate children. What she learned in Taipei inspired Fangge Dupan to ponder the status of women, which became a recurring theme in her writings. After World War II, returned to Xinpu to teach in junior high school. There, she met her future husband, Dr. Du Ching-shou. By 1946, Fangge Dupan stopped writing in Japanese because the Kuomintang had banned the use of that language. In the 1947 228 Incident, her maternal uncle, Chang Chi-liang, and two other people were killed by the Kuomintang. The loss of family members affected Fangge Dupan's work deeply, she expressed her judging and ironic attitude for politics in her works. The next year, Fangge Dupan married Du despite opposition from her family. She and Du moved to Chungli, Taoyuan. Fangge Dupan worked at her husband's clinic, while writing articles as a freelancer. She did not publish under her own name until the 1960s, when she began writing in Mandarin. This language shift marks Fangge Dupan as a member of what writer Lin Heng-tai began calling the "translingual generation" in 1967. This refers to Taiwanese writers that were taught in Japanese while Taiwan was governed by Japan, but later published in Mandarin Chinese as the Kuomintang asserted control of Taiwan.

In 1965, Fangge Dupan joined the Bamboo Hat Poetry Society. On 17 September 1967, her husband was badly injured in a car accident, but recovered. Fangge Dupan, a Christian, turned to religious works, and started preaching afterwards. In May 1982, Fangge Dupan became an American citizen. :69 She began writing in Hakka in 1989. In 1992, her poem 遠千湖 written in Mandarin, English and Japanese was awarded for the first Chen Xiuxi Poetry Prize.

On 10 March 2016, Fangge Dupan died of illness at home at the age of 89. A memorial was held on 19 March at the Presbyterian Church in Zhongli, where she was posthumously presented with a presidential citation by Hakka Affairs Council minister Chung Wan-mei.

Works

  • 因此,雖然她也有「跨越語言一代」作家的困擾:早期接受日本教育,習慣以日語思考、創作,戰後重新學習北京話時相當困難,但她並沒有因此而停止創作
  • 杜潘芳格認為,詩是詩人對於大自然法則和現實問題時,以自己的立場發揮廣大深厚的感受或知識,以言語做為資材構築而成 所以她的詩風不強調形式技巧,而是內心思想與感受 她的詩中關於外在景物的描寫,正好巧妙地傳遞詩人內心的想像 在語言上,二次大戰前後不同政治體制,使她習得日文與中文,再加上她的母語客語,多種語言使她必須不斷地克服語言上的困境:22-23
  • References

    Fangge Dupan Wikipedia


    Similar Topics