Suvarna Garge (Editor)

English As She Is Spoke

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
7.8
/
10
1
Votes
Alchetron
7.8
1 Ratings
100
90
80
71
60
50
40
30
20
10
Rate This

Rate This

Publication date
  
1883

Pages
  
60

Author
  
José da Fonseca

Genre
  
Phrase book

Country
  
Portuguese Language

3.9/5
Goodreads

Media type
  
print

Originally published
  
1883

Page count
  
60

Publisher
  
D. Appleton & Company

English As She Is Spoke t2gstaticcomimagesqtbnANd9GcS1kZCNFWNYumNW8x

Original title
  
O novo guia da conversação em portuguez e inglez

Text
  
English As She Is Spoke at Wikisource

Similar
  
English as she is taught, Dangerous Frames: How Idea, The Chess Machine, The Secret Life of Emily Dic, Americans in Paris

English As She Is Spoke is the common name of a 19th-century book written by Pedro Carolino, and falsely additionally credited to José da Fonseca, which was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book, but is regarded as a classic source of unintentional humour, as the given English translations are generally completely incoherent.

Contents

The humour appears to be a result of dictionary-aided literal translation, which causes many idiomatic expressions to be translated wildly inappropriately. For example, the Portuguese phrase chover a cântaros is translated as raining in jars, whereas an idiomatic English translation would be raining buckets.

It is widely believed that Carolino could not speak English, and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book, O novo guia da conversação em francês e português, written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book without his permission in an attempt to give it some credibility. The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize English As She Is Spoke.

Cultural appraisals and influence

Mark Twain said of English As She Is Spoke that "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."

Stephen Pile mentions this work in The Book of Heroic Failures, and comments: "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of 'to craunch a marmoset'?" The original has "to craunch the marmoset", an entry under the book's "Idiotisms and Proverbs." This is the author's attempt to translate the French slang idiomatic expression croquer le marmot, used to indicate "waiting patiently for someone to open a door", with croquer referring to the "knocking" or "rapping" sound and marmot, a term for the grotesque door knockers in vogue at the time. The term is presumably inspired by the marmot's large teeth, as many of the grotesque door knockers were figures holding the knocker clasped in their teeth.

Tristan Bernard wrote a very short comedy with a similar name, L'Anglais tel qu'on le parle. Ionesco's La Cantatrice Chauve is mostly made of language conversation book lines used out of context.

Publication history

  • 1853 — In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–French phrase book entitled O novo guia da conversação em francês e português by José da Fonseca. The Biblioteca Nacional de Portugal (National Library of Portugal) has a copy of this book with catalogue number L.686P. Another copy of this book is in the Bibliothèque nationale de France (National Library of France) under the catalogue number FRBNF30446608.
  • 1855 — In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–English phrase book entitled O Novo Guia da Conversação, em Português e Inglês, em Duas Partes (literally, The new guide to conversation, in Portuguese and English, in Two Parts), with authorship attributed to José da Fonseca and Pedro Carolino. A copy of this book is in the Bibliothèque nationale de France under the catalogue number FRBNF30446609. Another copy is in the Bodleian Library, Oxford.
  • 1883 — The book was published in London as English as She is Spoke. The first American edition, published in Boston, also came out this year, with an introduction by Mark Twain.
  • 1969 — The book was re-published in New York by Dover Publications, under the title English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (ISBN 0-486-22329-9).
  • 2002 — A new edition edited by Paul Collins was published under the Collins Library imprint of McSweeney's (ISBN 0-9719047-4-X).
  • 2002 — Brazilian edition of the copies of the 1855 edition held in the Bibliothèque nationale de France and the Bodleian Library, published by Casa da Palavra, Rio de Janeiro (ISBN 85-87220-56-X).
  • 2004 — A revised paperback version of the above Collins Library edition was published (ISBN 1-932416-11-0).
  • The phrase inspired some other publications, notably:

  • English as she is wrote (1883)
  • English as she is taught (1887), also with introduction by Mark Twain
  • Ingglish az she iz spelt (1885), by "Fritz Federheld" (pseud. of Frederick Atherton Fernald)
  • Britain as she is visit, a spoof tourist guide in similar style to the original book. By Paul Jennings, British Life (M Joseph, 1976)
  • Rails as she is spoke (2012), a humorous guide about OOP problems in the Ruby on Rails web application framework. By Giles Bowkett
  • Contemporary allusions

    The phrase English as she is spoke is nowadays used allusively, in a form of linguistic play, as a stereotypical example of bad English grammar.

    The book is given as one example of many diversions that President Abraham Lincoln used to lighten his heart and mind from the weight of the Civil War and his cabinet's political infighting.

    References

    English As She Is Spoke Wikipedia