Name Edith Grossman | Role Translator | |
![]() | ||
Books Why Translation Matters, The antipoetry of Nicanor Parra, Don Quixote Deluxe Edition Education Awards PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, Guggenheim Fellowship for Humanities, US & Canada Similar People Antonio Munoz Molina, Miguel de Cervantes, Gabriel Garcia Marquez, Ariel Dorfman |
Edith grossman on translating luis de g ngora at the kelly writers house 4 16 12
Edith Grossman (born March 22, 1936) is an American Spanish-to-English literary translator. She is one of the most important translators of Latin American fiction in the past century, and into the 21st, translating the works of Nobel laureate Mario Vargas Llosa, Nobel laureate Gabriel García Márquez, Mayra Montero, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Álvaro Mutis, and of Miguel de Cervantes.
Contents
- Edith grossman on translating luis de g ngora at the kelly writers house 4 16 12
- Edith grossman on being asked to translate don quixote
- Early life
- Method
- Accolades
- Miguel de Cervantes
- Gabriel Garca Mrquez
- Mario Vargas Llosa
- Ariel Dorfman
- Mayra Montero
- lvaro Mutis
- Other works
- References

Edith grossman on being asked to translate don quixote
Early life

Born in Philadelphia, Pennsylvania, Grossman now lives in New York City. She received a B.A. and M.A. from the University of Pennsylvania, did graduate work at UC Berkeley, and received a Ph.D. from New York University. Her career in translation began when in 1972 a friend, Jo-Anne Engelbert, asked her to translate a story for her collection of short works by an early, fairly obscure, Argentine avant-garde writer, Macedonio Fernández. That experience marked the change in Grossman's professional trajectory, from one of scholarship and criticism to that of translator.
Method

In a speech delivered at the 2003 PEN Tribute to Gabriel García Márquez, in 2003, she explained her method:
Accolades

Grossman's translation of Miguel de Cervantes's Don Quixote, published in 2003, is considered one of the finest English-language translations of the Spanish novel, praised by such authors/critics as Carlos Fuentes and Harold Bloom.
She received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 2006. In 2010, Edith Grossman was awarded the Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize for her 2008 translation of Antonio Muñoz Molina's A Manuscript of Ashes.
Grossman and Gregory Rabassa were given an unprecedented compliment from Gabriel García Márquez when he revealed that he prefers reading his own novels in their English translation.