Caribbean English is a broad term for the dialects of the English language spoken in the Caribbean and Liberia, most countries on the Caribbean coast of Central America, and Guyana. Caribbean English is influenced by the English-based Creole varieties spoken in the region, but they are not the same. In the Caribbean, there is a great deal of variation in the way English is spoken. Scholars generally agree that although the dialects themselves vary significantly in each of these countries, they all have roots in 17th-century English and African languages.
Caribbean English Wikipedia
The English in daily use in the Caribbean include a different set of pronouns, typically, me, meh, or mi, you, yuh, he, she, it, we, wi or alawe, wunna or unu, and dem or day. I, mi, my, he, she, ih, it, we, wi or alawe, allayu or unu, and dem, den, deh for "them" with Central Americans.
Other features:Consonant changes like h-dropping or th-stopping are common.
Some might be "sing-songish": Trinidad, Bahamas
Rhotic: Bajan (Barbadian), Guyanese
Influenced by Irish English dialects: Jamaican
Influenced by African American Vernacular English dialects: Liberian or Liberian English
An accent influenced by any of the above, as well as Spanish and indigenous languages: Central American English dialects such as the Belizean Creole (Kriol), or the Mískito Coastal Creole and Rama Cay Creole spoken in Nicaragua
However, the English used in media, education and business and in formal or semi-formal discourse approaches the internationally understood variety of Standard English, but with an Afro-Caribbean cadence.
Standard English: Where is that boy? /hwɛər ɪz ðæt bɔɪ/Barbados: 'Wherr dah boi?' ([hwer ɪz dæt bɔɪ]) (Spoken very quickly, is choppy, rhotic, and contains glottal stops)
San Andrés and Providencia: 'Weh dah boi deh?' ([hwe dæt bɔɪ deh])
Jamaica: 'Weh dah bwoy deh deh?' ([weh da buoy de]) (sporadic rhoticity; Irish and Scottish influence); or 'Wey iz dat boi?' [weɪ ɪz dæt bɔɪ] (non-rhotic; similar to the accents of south western England and Wales))
Belize: 'Weh iz dat bwoy deh?' ( [weh ɪz dɑt bɔɪ deɪ]) (British and North American influence, deeper in tone)
Trinidad: 'Wey iz dat boy?'
Bahamas: 'Wey dat boy iz?' [Some would more likely say bey instead of boy]
Guyana and Tobago: 'Weyr iz daht boy/bai?' (urban) or 'Wey dat boy dey?' (rural) ([weɪɹ ɪz dɑt baɪ]) (Many variations dependent on urban/rural location, Afro or Indo descent or area, and competency in standard English; Sporadic rhoticity )
Saint Vincent and the Grenadines: 'Wey dah boy deh deh?' ([weɪ dɑ bɔɪ deɪ deɪ]) (Non-rhotic)
Belize, Nicaragua, the Bay Islands, Limón, Puerto Rico, and the Virgin Islands: 'Wehr iz daht booy?' ([weɹ ɪz dɑt buɪ]) (Distinct, sporadic rhoticity, pronunciation becomes quite different from "Creole" pronunciation.)
Dominica: 'Weh dat boy nuh?'/'Weh dat boy be nuh?' (Spoken harshly and with a deep tone)
The written form of the English language in the former and current British controlled Caribbean countries conforms to the spelling and grammar styles of Britain.