Samiksha Jaiswal (Editor)

Bible translations into the languages of Russia

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

Traditionally Russia used the Old Church Slavonic language and Slavonic Bible, and in the modern era Bible translations into Russian. The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.

Contents

Bible translations into the languages of Russia include:

Avar

The Bible is being translated into Avar language (North Caucasian) of the Caucasus by the Institute for Bible Translation. The first portion in Avar, John, was published in 1979, Mark followed in 1996, Luke and Acts in 2000, Proverbs in 2005, the complete New Testament in September 2008, and Genesis in 2011. Work on the Old Testament continues.

Bashkir

N. Bobnikrov supervised a translation of the four gospels into Bashkir. This was published by the British and Foreign Bible Society in 1902. The Institute for Bible Translation is currently working on a new Translation. The New Testament is almost ready to be published.

Chuvash

A new translation into the Chuvash language was initiated by the Russian Bible Society in the 1990s, coordinating New Testament translation carried out by the Baptist churches and the Old Testament translation carried out by the Russian Orthodox Church. The completed Bible translation was published in 2009.

Crimean Tatar

A portion of the Bible was first published by the British and Foreign Bible Society prior to 1912. The Institute for Bible translation has been translating the Bible into Modern Crimean Tatar. Jonah was published in 1978, Matthew in 1985, Luke, John, Acts and James in 1996, Matthew again in 2006, Proverbs and Ecclesiastes in 2007, the four gospels and Acts in 2008, Genesis, Exodus and Deuteronomy in 2009 and Psalms in 2011.

Gagauz

The Institute for Bible Translation is translating the Bible into the Gagauz language.

Koryak

The first portion of the Bible in Koryak language (Chukotko-Kamchatkan family), selections from Luke, was published by Institute for Bible Translation in 1995. This was followed by the whole gospel in 2005, and the first 17 verses of John in 2008.

  • Koryak Gospel of Luke
  • Komi

    The first full Bible in the Komi language was issued in 1823 in Saint-Petersburg by the Russian Bible Society. There were also the 1885 edition of the Bible and a translation of the New Testament made in 1970-80s. Though these three editions gave rise to complaints and in 2008 the Institute for Bible Translation issued a modern translation of the Bible.

    Kryashen

    Nikolay Ilminsky, a Russian Orthodox priest and missionary, was the first who greatly promoted translations of the Bible into the minority languages of the Russian Empire including the Tatar dialect of the Christianized Tatars, called the Kryashens. He and his colleagues translated and issued the Gospels (1891), the Psalter (1892), and the Epistles (1907), though the full translation was not completed. Unlike the dialect of the Muslim Tatars, who used the Arabic scripts then, the Kryashen dialect (language) has used and still uses its own version of the Cyrillic alphabet, which slightly differs from the modern Standard (Kazan) Tatar alphabet, and also has minor peculiarities in vocabulary and grammar. In 2005 the Russian Bible Society published a modern translation of the New Testament in Kryashen.

    Kumyk

    Hassan Beg Effendi Mutsaloff's gospel of Matthew was published in 1888, followed by Mark in 1897.

    The Institute of Bible Translations New Testament was published in 2007. Genesis and Proverbs followed in 2008.

    Shor

    Shor is a Turkic language spoken by about 10,000 people in the Kemerovo Province in south-central Siberia. The Institute for Bible Translation published the first Bible portion in Shor language, Luke 2:1-20 in 2000. In 2004 they published Mark, and in 2008 John 1:1-17. The full gospel of John was published in 2011.

    Tatar

    The New Testament in the Kryashen dialect of the Tatar language was first issued at the end of the 19th century (see above). The Institute for Bible Translation is working on a modern translation, the New Testament of which has already been published. Jehovah's Witnesses have published Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе, a translation of the Christian Greek Scriptures (the New Testament).

    Tuvan

    The Institute for Bible Translation has published a Tuvan translation of the Bible. They published Mark in 1996, Luke and Acts in 1997, the whole New Testament in 2001, Ruth, Esther, Jonah and Lamentations in 2003, and the Pentateuch, Proverbs and Psalms in 2005. The complete Bible was published in 2011.

    Wakhi

    The translation of the Bible into Wakhi language has begun in Moscow. The first publication of a biblical text into Wakhi, was an excerpt from the Gospel of Luke (2:1-20) in a book on the birth of Jesus in the 80 languages of the peoples of the CIS, (IBT, 2000. p. 68-69). In 2001 the Institute for Bible Translation published 1,500 copies of Selections from Luke.

    Sakha

    An edition of the Gospels into the Sakha language (Yakut language) was prepared by the Kazan Missionary Society at the expense of the British and Foreign Bible Society, two were finished in 1897. The four gospels were completed in June 1898, and an edition of 3,000 was printed at Kazan.

    Currently a new full translation of the Bible sponsored by the International Bible Society is being done by the well-known writer Nikolai Luginov, with assistance from a professional translator, Aita Shaposnikova. The New Testament was published in 2004 and reprinted in 2008. The psalms were published in January 2010.

  • Pdf New Testament from IBT
  • References

    Bible translations into the languages of Russia Wikipedia