Suvarna Garge (Editor)

Bible translations into the languages of Africa

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

The Bible, or portions of it, have been translated into various languages of Africa. This effort continues.

Contents

Bemba / Cibemba (Zambia)

Part of the Bible in Bemba language was first published in 1904, followed by the New Testament in 1916, and the entire Bible in 1956. Currently a revision is in progress. Paul Mushindo and the Scottish missionary Robert McMinn worked together on Bible translation into the Bemba language for over twenty years.

Chi-Chewa / Chi-Nyanja (Malawi)

The Chinyanja or Chichewa Bible was published by William Percival Johnson in 1912.

Chope, Tshopi (Mozambique)

Dinis Sengulane, an Anglican of the Mozambican Diocese of Lebombo, translated into Tshopi.

Ciyawo (Malawi)

Malangano Ga Sambano is the New Testament in the Ciyawo language (Chiyao, Chiyawo). It is published by the Bible Society of Malawi (2011)

Igbo (Nigeria)

British Anglican Thomas John Dennis translated the Bible into a "standard" "Union Igbo" by 1913. This version was very influential but criticised by artists, among them Chinua Achebe, as stultifying the Igbo language. The Igbo Living Bible was published in 1988.

Khoekhoegowab/Damara/Nama (Namibia)

Johann Heinrich Schmelen translated into the Khoekhoe language (formerly "Hottentot") of the Nama people of Namibia.

Ki-Kamba (Kenya)

Johann Ludwig Krapf, a German, translated parts of the New Testament into Kamba language.

Luganda (Uganda)

1893: A complete New Testament was available in one volume. Then the Old Testament books of Exodus and Joshua were translated by Pilkington and published by BFBS 1894: Publishing of the Books of Genesis, Psalms and Daniel by BFBS but translated by Pilkington. 1895: A new edition of the New Testament with corrections made by Pilkington is printed. Early 1896:Books of the Pentateuch are translated by Pilkington and published Mid-1896: Minor prophets are translated by Crabtree Late 1896: The entire Old Testament is published. 1899: A revised edition of the 1896 Luganda Bible is published by BFBS in London. The revision committee consisted of H.W Duta Kitakule, Ham Mukasa, Natanieli Mudeka, Tomasi Senfuma and Bartolomayo Musoke. The team was assisted by Jane E. Chadwick, a CMS missionary. 1968: A newer edition of the 1899 Luganda Bible is published with a revised orthography prepared by Christopher MS Kisosonkole. It was published by the Bible Society in East Africa. 1974: A Joint Translation Committee composed of the Anglican Church of Uganda, Roman Catholic Church, the Orthodox Church and the Seventh Day Adventist Church is set up and tasked with the publishing of an ecumenical version of the Gospel according to Mark. 1975: The Gospels of Matthew, Luke and John are published. 1977: The Book of Ephesians is published 1979: The first Joint Ecumenical Luganda New Testament is published by the Bible Society of Uganda. Bible Society of Uganda was established in 1968 although the work of translation had been started earlier by the British Foreign Bible Societies. 1984: The first revised Contemporary Luganda New Testament is translated by two people: Rev Yafesi K Mwanje and Mr EKK Sempebwa. It is published by Living Bibles International and is widely accepted as an easy-to-read version by people from all walks of life. 2001: A complete version of the Joint Ecumenical Luganda Bible is published by the Bible Society of Uganda. However, it faces a lot of resistance because of the change in nomenclature of the Bible books, as well as the inclusion of the Apocrypha. Even though the Apocrypha is accepted by the Roman Catholic Church, it is not considered Canonical especially in the wider Anglican Church, Pentecostal Church as well as the Seventh Day Adventist Church. 2014: The First Revised Contemporary Luganda Bible (both Old Testament and New Testament) is published by Biblica Africa. It comprises a Concordance and Names Index. The Team tasked to translate the work consisted of Mr. EKK Sempebwa, Rev. Can. Yafesi K Mwanje, Rtd Bishop Dunstan Bukenya, Mr. Solomon Mpalanyi, Rev. Can. Nelson Kaweesa, Rev Isaac Mukisa and Mr. Amos Mwesigwa Kasule.

Malagasy (Madagascar)

The Bible was translated into the Malagasy language by David Jones (missionary) and David Griffiths, with the New Testament appearing in 1830.

Mijikenda / Nyika

Johann Ludwig Krapf translated into Mijikenda languages.

Oromo (Ethiopia)

Oromo is a language of Ethiopia and Kenya. The New Testament was published in 1893, the complete Bible in 1899, the work of Aster Ganno and Onesimos Nesib. A new translation of the entire Bible was published by the Ethiopian Bible Society in 1992.

  • Johann Ludwig Krapf - Anglican, parts into Oromo, Amharic, Nyika (Rabai) and Kamba.
  • Oshindonga (Namibia)

    Martti Rautanen - Finnish Missionary Society, into Oshindonga dialect of the Ovambo language of Namibia.

    Otjiherero (Namibia)

    Gottlieb Viehe - German, into Otjiherero language of Namibia.

    Setswana (Botswana, South Africa)

    Robert Moffat - Congregationalist, translated into Setswana language.

    Sotho (South Africa)

    Samuel Rolland (1801–1873), first missionary of the Paris Missionary Society, translated some parts of the New Testament and several hymns into Sotho language in the 1840s. Today there are Northern Sotho and Southern Sotho versions.

    Swahili (Kenya, Uganda, Tanzania)

    The first translation of parts of the Bible into Swahili was accomplished by 1868, with a complete New Testament translation following in 1879 and a translation of the whole Bible in 1890. Since that time, there have been several translations into different dialects of Swahili as spoken in different regions of East Africa; these include the Union Translation published by the Bible Society of Tanzania in 1950 and the Swahili Common Language version.

    Xhosa (South Africa)

    Henry Hare Dugmore, a Methodist, translated into Xhosa language. Tiyo Soga (1829–1871) was ordained the first African Presbyterian minister in 1856 and also translated.

    Yao (Malawi)

    Ndandililo ni Kutyoka is a translation of the books of Genesis and Exodus from the Old Testament into the Yao language published by The Bible Society of Malawi, Blantyre, Malawi 2004.

    Yoruba (Nigeria)

    Samuel Ajayi Crowther translated the Bible into Yoruba language and concluded it in the mid-1880s known as "Bibeli Mimo". The complete Yoruba Bible was first published in 1884.

    Zulu (South Africa)

    In 1837, the first portions of the Bible in the Zulu language were published; in the "First Book for Readers," portions of Genesis and two Psalms were published. The first book of the Bible to be translated into the Zulu language was Matthew's Gospel, published in 1848 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM). This was translated by George Champion (missionary) and revised by Newton Adams. The completed New Testament was published in 1865, translated by several missionaries of the ABCFM. The complete Bible, also translated by many members of the ABCFM, corrected by Andrew Abraham, and finally edited by S. C. Pixley, was published in 1883. It was revised in 1959 and published in London by the British and Foreign Bible Society. A Modern Zulu New Testament and the Psalms was completed in 1986 and published in Cape Town by the Bible Society of South Africa. This was translated by Dean Nils Joëlson, and project co-ordinated by Mr. D. T. Maseko and Mr. K. Magubane. John William Colenso and Hans Paludan Smith Schreuder are also said to have worked on the Zulu Bible translation.

    References

    Bible translations into the languages of Africa Wikipedia