Girish Mahajan (Editor)

Bible translations into Japanese

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Bible translations into Japanese

There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today—the New Interconfessional Version (新共同訳聖書) and the New Japanese Bible (新改訳聖書). Both are published by the Japan Bible Society but with different translation goals. The New Japanese Version aims to be used as a literal translation using modern Japanese while the New Interconfessional Version aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Version but the most widely distributed Bible and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan is the New Interconfessional Version.

Contents

Jesuit missions

Japanese Bible translation began when Catholic missionaries (Kirishitan) entered Japan in 1549, and Jesuits published portions of the New Testament in Kyoto, in 1613, though no copy survives. Exactly how much was translated by the Jesuit Mission is not confirmed. It would seem that at least Gospels for the Sundays of the year and other Bible pericopes were translated. Shortly afterwards, however, Christianity was banned and all the missionaries were exiled. That translation of the Bible is now lost.

Protestant missionaries

Work on translation started outside Japan in the 19th century by Protestant missionaries interested in Japan. Karl Gutzlaff of the London Missionary Society translated the Gospel of John in Macau in 1837, referring to the Chinese version of Robert Morrison (Chinese Shentian Shengshu 神天聖書). Bernard Jean Bettelheim, who had been a missionary in the Ryūkyū Kingdom (Okinawa) and who had been exiled, translated the Bible to Ryūkyūan and published the Gospel of Luke and John, Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans in Hong Kong in 1855. Japan re-opened in 1858, and many missionaries came into the country. They found that intellectuals could read Chinese texts easily, so they used Chinese Bibles at first. However, the proportion of intellectuals was only in the region of 2% and in order to spread their religion across the country more effectively, a Japanese Bible became necessary. Incidentally, a second reversion of Bettelheim's Luke was published in 1858, intercolumnated with the Chinese Delegates' version, and designed for missionary use in Japan. This version, with its heavy Ryūkyūan flavor, proved just as unsuitable as Chinese-only Bibles. After leaving Asia and immigrating to the United States, Bettelheim continued work on his translations, and newly revised editions of Luke, John, and the Acts, now closer to Japanese than Ryūkyūan, were published posthumously in Vienna in 1873-1874 with the assistance of August Pfizmaier.

Meiji Version, 1887

A translation was done by James Curtis Hepburn, of the Presbyterian Mission, and Samuel Robbins Brown, of the Reformed Church of America. It is presumed that Japanese intellectual assistants helped translate Bridgman and Culbertson's Chinese Bible (1861) into Japanese, and Hepburn and Brown adjusted the phrases. The Gospels of Mark, Matthew and John were published in 1872. Hepburn's project was taken over by a Missionary Committee, sponsored by the American Bible Society, British and Foreign Bible Society and the Scottish Bible Society in Tokyo. Their New Testament and Old Testament, called the Meiji Version (明治元訳 meiji genyaku, "Meiji era Original Translation"), was published in 1880 and 1887 respectively. They translated from a Greek text as well as the King James version.

Taisho Revised Version, 1917

A revision of the New Testament, the Taisho Revised Version (大正改訳聖書 taisho kaiyaku seisho, "Taisho era Revised Translation of Scripture") appeared in 1917 during the Taishō period. This version was widely read even outside of Christian society. Its phrases are pre-modern style, but became popular in Japan. This was based on the Nestle-Aland Greek Text and the English Revised Version (RV).

Bible, Japanese Colloquial, 1954

After World War II, the Japan Bible Society (日本聖書協会, nihon seisho kyōkai) translated the "Bible, Japanese Colloquial (口語訳聖書, kōgoyaku seisho)". The New Testament being ready in 1954 and the Old Testament in 1955. It was adopted by certain Protestant churches but never became really popular, perhaps because of its poor literary style. This translation was based on the Revised Standard Version (RSV).

Japanese Living Bible, 1977, 2016

Based on the New Living Translation this translation has an informal literary style which attempts to capture the meaning of the original texts in modern Japanese. Revised version released in 2016 by Word of Life press.

1977 version available online in PDF form from Biblica and at bible.com

New Japanese Bible, 1970; 1978; 2003; 2017

In 1970 the NSK (日本聖書刊行会, nihon seisho kankōkai) - different from the Japan Bible Society (日本聖書協会, nihon seisho kyōkai) - released the first edition of the New Japanese Bible (新改訳聖書, shin kaiyaku seisho, "New Revised Version of the Bible") which was translated from Hebrew, Aramaic and Greek (Biblia Hebraica Stuttgartensia and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece). The Shin Kaiyaku endeavors to translate theologically difficult passages in a way that is linguistically accurate to the source texts, to strike a balance between word-for-word and thought-for-thought but erring toward a literal translation.

The next edition is planned to be released in 2017.

New Interconfessional Translation, 1987

The Second Vatican Council decided to promote ecumenism and emphasized respect for the Bible. Consortia between the Catholic and the Protestant churches were organized and translation projects started in many countries, including Japan. The collaboration committee published the Interconfessional Translation Bible (共同訳聖書, kyōdō yaku seisho) of the New Testament in 1978, but it was not widely supported by both congregations, Catholic and Protestant. The committee then published a revised version in 1987, the New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書, shin kyōdō yaku seisho), which included the Old Testament. It has been distributed well by various organisations such as Gideons International, the next edition is planned to be released in 2016.

Catholic versions

In the Catholic Church, Emile Raguet of the MEP translated the New Testament from the Vulgate Latin version and published it in 1910. It was treated as the standard text by Japanese Catholics. Federico Barbaro colloquialized it (published in 1957). He went on to translate the Old Testament in 1964.

The Franciscans completed a translation of the whole Bible, based on the Greek and Hebrew text, in 1978. This project was inspired by the Jerusalem Bible.

Orthodox versions

In the Orthodox Church, Nicholas and Tsugumaro Nakai translated the New Testament as an official text in 1901, but the 1954 Colloquial Translation is often used.

Other translators

There are many other Japanese translations of the Bible by various organizations and individuals.

Jehovah's Witnesses

The Watch Tower Society published its Japanese translation of the New Testament in 1973 and the full New World Translation (NWT) in Japanese in 1982; by the end of that year, tens of thousands of copies had been printed in Japan. Japanese was among the first eight languages into which NWT was translated, and a Japanese References edition of NWT was published in 1985. A 2004 report states that the Watch Tower Society printed 48,000 copies of the NWT in Japan during the first three months with a new press.

The New World Translation in Japanese uses the name Ehoba, a Japanized form of Jehovah (itself a translation of the Hebrew name represented by the Tetragrammaton). The Watch Tower Society refers to the use of the proper name Ehoba in the 1800s among Christians in Japan and in certain 19th-century Japanese Bibles.

References

Bible translations into Japanese Wikipedia


Similar Topics