His two-volume work on the New Testament argued that the Greek text was originally composed in Hebrew, according to the traditional procedures of midrash. Following Paul Vulliaud, Dubourg emphasised the importance of gematria in showing the coherence of his back-translated text.
Works
25 poèmes, 1971
Parcours, 1971
(tr. with J. H. Prynne) Poèmes de cuisine by J. H. Prynne. Translated from the English Kitchen Poems. Damazan: B. Dubourg, 1975.
(tr.) Chansons à la journée-lumière. séquentiel diurne 1 by J. H. Prynne. Translated from the English Daylight Songs. Damazan: B. Dubourg, 1975.
(tr.) Lézard de feu. séquentiel diurne 2. Translated from the English Fire Lizard. Damazan: B. Dubourg, 1975.
Sonnets, 1975
D'autres poemes, Damazan: B. Dubourg, 1976.
Poèmes 82-83, 1983
Les Samaritains (leur histoire, leurs doctrines, leur littérature) by Moses Gaster. Translated from the English. Paris: O.E.I.L, 1984.
Les hommes du Garizim : histoire, théologie, littérature des Samaritains : avec une bibliographie samaritaine mise à jour by J. A. Montgomery. Translated from the English The Samaritans. Paris: O.E.I.L., 1985.
(tr.) De la supériorité des femmes by Heinrich Cornelius Agrippa. Paris: Dervy-Livres, 1986. Translation from the Latin Declamatio de nobilitate et praecellentia foeminei sexus
(tr. with J. H. Prynne) Massepain by J. H. Prynne. Translation from the English Marzipan. Cambridge: P. Riley, 1986.
L'Invention de Jésus. Vol. 1, L'Hébreu du Nouveau Testament, 1987 ; Vol. 2, La Fabrication du Nouveau Testament, 1989. Paris: Gallimard.