Puneet Varma (Editor)

Bazaar e Husn

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Originally published
  
1919

Genre
  
Novel

Country
  
British Raj

Author
  
Premchand

Adaptations
  
Bazaar E Husn (2014)

Bazaar-e-Husn t3gstaticcomimagesqtbnANd9GcREuCcrvQuYMmSAT

Original title
  
Urdu: بازارِ حُسن‎, Hindi: सेवासदन

Publication date
  
Calcutta (Hindi, 1919) and Lahore (Urdu, 1924)

Media type
  
Print (Hardback & Paperback)

Similar
  
Premchand books, Novels, Indo-Aryan languages books

Bazaar-e-Husn (Urdu: بازارِ حُسن‎) or Seva Sadan (Hindi: सेवासदन) is a Hindustani novel by Munshi Premchand.

Contents

It was originally written in Urdu under the title Bazaar-e-Husn ("Market of Beauty" or Red-light district) but was first published in Hindi from Calcutta as Seva Sadan ("The House of Service"), in 1919. It was published in Urdu, in 1924, from Lahore.

Bazaar-e-Husn was Premchand's first major novel; before it, he had published four novellas in Urdu of about 100 pages each.

K. Subramaniam adapted the novel as a Tamil movie, Sevasadanam (1938), which was the first film for the famous Carnatic music singer, M. S. Subbulakshmi.

An English translation of this book was released by Oxford University Press, India in New Delhi in 2005. The year is stated to be significant, being the 125th anniversary of Munshi Premchand's birth.

Synopsis

Bazaar-e-Husn is a tale of an unhappy housewife who is beguiled away from the path of domestic virtue into becoming a courtesan. She then reforms herself and atones by serving as the manager of an orphanage for the young daughters of courtesans, the seva-sadan of the Hindi title.

The setting is in the orthodox Hindu religious city of Varanasi, around the turn of the 20th century. The British Raj had introduced Local self-government in India to municipalities, in some cities. The main protagonist is a Brahmin lady named Suman who is married into a loveless union, because of her family's social and financial obligations. She leaves this marriage to become a courtesan, in the "kothas" of the city. In a twist to the tale, the local municipal corporation, a feature of the then-modernising India, orders these to be relocated outside the city, for social morality. Suman finds her social position is causing problems to her sister's marriage. She then joins to serve a home for widows, and teach them religion. When this becomes untenable — as also a stay with her sister who is married to a former admirer — Suman finally joins as a teacher, in a home that houses the children of former courtesans. The home is named Seva Sadan (the house of service), from which the title of the novel seems to be derived.

Major themes

The novel seems to be located firmly in a place — Varanasi — and in time - the turn of the 20th century: when the British Raj started handing over power to local elites through municipalities, in some towns and cities.

While the Urdu title highlights the fall of the heroine, the Hindi title highlights her redemption: It is tempting to see the two titles as widely symptomatic of their respective literary cultures.

Vasudha Dalmia, an American academic of South Asian culture with special focus on the Hindi language, has written an introduction to the English translation. This details the context in which the novel is set: the ancient orthodox Hindu city of Varanasi and the spaces of the Kothis and the Benarasi courtesan is stated to be an interesting choice. The Benarasi courtesan filled an important place in the aesthetic and literary culture of North India — as well as in the cultural history of the city and its citizens.

In another paper, on the significance of this novel to the North Indian society and culture, Vasudha Dalmia points out that the title itself, Seva (service) and Sadanam (house), suggests the many layered social texture of Varanasi. The move to remove the courtesans from the heart of the city (Chauk) can be seen as a metaphor, for a new (North) India, which was seeking to modernise and refashion its image — removing courtesans from its heart and shifting them to the periphery.

Arshia Sattar in a review of the translation states that "Premchand has always used his women characters as the lens through which society is critiqued. A reading his 'Sevasadan' in English translation almost 90 years after it was written brings home the fact that little has changed: women are still striving to control their own destinies."

References

Bazaar-e-Husn Wikipedia


Similar TopicsAnna Halprin
Keish