Trisha Shetty (Editor)

Anatolian hieroglyphs

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Type
  
Logographic

ISO 15924
  
Hluw, 080

Direction
  
Left-to-right

Unicode alias
  
Anatolian Hieroglyphs

Anatolian hieroglyphs

Unicode range
  
U+14400–U+1467F Final Accepted Script Proposal

Anatolian hieroglyphs are an indigenous logographic script native to central Anatolia, consisting of some 500 signs. They were once commonly known as Hittite hieroglyphs, but the language they encode proved to be Luwian, not Hittite, and the term Luwian hieroglyphs is used in English publications. They are typologically similar to Egyptian hieroglyphs, but do not derive graphically from that script, and they are not known to have played the sacred role of hieroglyphs in Egypt. There is no demonstrable connection to Hittite cuneiform.

Contents

History

Individual Anatolian hieroglyphs are attested from the second and early first millennia BC across Anatolia and into modern Syria. The earliest examples occur on personal seals, but these consist only of names, titles, and auspicious signs, and it is not certain that they represent language. Most actual texts are found as monumental inscriptions in stone, though a few documents have survived on lead strips.

The first inscriptions confirmed as Luwian date to the Late Bronze Age, ca. 14th to 13th centuries BC. After some two centuries of sparse material, the hieroglyphs resume in the Early Iron Age, ca. 10th to 8th centuries BC. In the early 7th century BC, the Luwian hieroglyphic script, by then aged some 700 years, was marginalized by competing alphabetic scripts and fell into oblivion.

Language

While almost all the preserved texts employing Anatolian hieroglyphs are written in the Luwian language, some features of the script suggest its earliest development within a bilingual Hittite-Luwian environment. For example, the sign which has the form of a "taking" or "grasping" hand has the value /ta/, which is precisely the Hittite word ta-/da- "to take," in contrast with the Luwian cognate of the same meaning which is la-. There was occasionally some use of Anatolian hieroglyphs to write foreign material like Hurrian theonyms, or glosses in Urartian (such as á - ḫá+ra - ku for aqarqi or tu - ru - za for ṭerusi, two units of measurement).

Typology

As in Egyptian, characters may be logographic or phonographic—that is, they may be used to represent words or sounds. The number of phonographic signs is limited. Most represent CV syllables, though there are a few disyllabic signs. A large number of these are ambiguous as to whether the vowel is a or i. Some signs are dedicated to one use or another, but many are flexible.

Words may be written logographically, phonetically, mixed (that is, a logogram with a phonetic complement), and may be preceded by a determinative. Other than the fact that the phonetic glyphs form a syllabary rather than indicating only consonants, this system is analogous to the system of Egyptian hieroglyphs.

The lines of Luwian hieroglyphs are written alternately left-to-right and right-to-left. This practice was called by the Greeks boustrophedon, meaning "as the ox turns" (as when plowing a field).

Some scholars compare the Phaistos Disc and Cretan hieroglyphs as possibly related scripts, but there is no consensus regarding this.

Decipherment

Anatolian hieroglyphs first came to Western attention in the nineteenth century, when European explorers such as Johann Ludwig Burckhardt and Richard Francis Burton described pictographic inscriptions on walls in the city of Hama, Syria. The same characters were recorded in Boğazköy, and presumed by A. H. Sayce to be Hittite in origin.

By 1915, with the Luwian language known from cuneiform, and a substantial quantity of Anatolian hieroglyphs transcribed and published, linguists started to make real progress in reading the script. In the 1930s, it was partially deciphered by Ignace Gelb, Piero Meriggi, Emil Forrer, and Bedřich Hrozný. Its language was confirmed as Luwian in 1973 by J.D. Hawkins, Anna Morpurgo Davies and Günther Neumann, who corrected some previous errors about sign values, in particular emending the reading of symbols *376 and *377 from i, ī to zi, za.

Transliteration

Transliteration of logograms is conventionally the term represented in Latin, in capital letters (e.g. PES for the logogram for "foot"). The syllabograms are transliterated, disambiguating homophonic signs analogously to cuneiform transliteration, e.g. ta=ta1, tá=ta2, tà=ta3, ta4, ta5 and ta6 transliterate six distinct ways of representing phonemic /ta/. Some of these homophonic signs have received further attention and new phonetic interpretation in recent years, e.g. tà has been argued to stand for /da/, and á seems to have stood for /ʔa/ (distinct from /a/), representing the descendant of Proto-Indo-European */h₁/.

Unicode

Anatolian hieroglyphs were added to the Unicode Standard in June, 2015 with the release of version 8.0.

The Unicode block for Anatolian Hieroglyphs is U+14400–U+1467F:

References

Anatolian hieroglyphs Wikipedia