Rahul Sharma (Editor)

Young's Literal Translation

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Complete Bible published
  
1862

Abbreviation
  
YLT

Copyright
  
Young's Literal Translation cdnbakerpublishinggroupcomprocessedbookscover

Full name
  
Young's Literal Translation of the Holy Bible

Translation type
  
extremely literal (on the extreme formal equivalence end of formal and dynamic equivalence spectrum: possibly most literal English rendering)

Similar
  
American King James Ve, Translated woman, American Standard Version, World English Bible, King James Version

Young's Literal Translation (YLT) is a translation of the Bible into English, published in 1862. The translation was made by Robert Young, compiler of Young's Analytical Concordance to the Bible and Concise Critical Comments on the New Testament. Young used the Textus Receptus (TR) and the Majority Text (MT) as the basis for his translation. He wrote in the preface to the first edition, "It has been no part of the Translator's plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text--he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones." Young produced a “Revised Version” of his translation in 1887, but he stuck with the Received Text. He wrote in the preface to the Revised Edition, "The Greek Text followed is that generally recognized as the 'Received Text,' not because it is thought perfect, but because the department of Translation is quite distinct from that of Textual Criticism, and few are qualified for both. If the original text be altered by a translator, (except he give his reasons for and against each emendation,) the reader is left in uncertainty whether the translation given is to be considered as that of the old or of the new reading." After Robert Young died on October 14, 1888, the publisher released a new Revised Edition in 1898. The 1898 version though was based on the TR, easily confirmed by the word "bathe" in Rev. 1:5 and the word "again" in Rev 20:5. The "Publishers' Note to the Third Edition" explains, "The work has been subjected to a fresh revision, making no alteration on the principles on which the Translation proceeds, but endeavouring to make it as nearly perfect in point of accuracy on its present lines as possible."

Contents

4 book review young s literal translation of the holy bible stephen pugh the home bible college


Translation philosophy

The Literal Translation is unusual in that, as the name implies, it is a strictly literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states,

If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a subjunctive for an imperative; a verb for a noun, or a noun for a verb, it is clear that verbal inspiration is as much overlooked as if it had no existence. THE WORD OF GOD IS MADE VOID BY THE TRADITIONS OF MEN. [Emphases in original.]

Therefore, Young used the present tense in many places in which other translations use the past tense, particularly in narratives. For example, the YLT version of Genesis begins as follows:

Young's Literal Translation in the 1898 Edition also consistently renders the Hebrew Tetragrammaton (divine name) throughout the Old Covenant/Testament as "Jehovah", instead of the traditional practice of representing the Tetragrammaton in English as "LORD" in small capitals, but editions prior to 1898 do say "LORD" in small capitals.

Assessment

Young's translation is closer to the Hebrew than the better-known versions of this passage in English. The Revised Standard Version (RSV), which is based on Biblia Hebraica Stuttgartensia, for example, treats –3 in this way:

Bereshith bara elohim, the RSV's "In the beginning God created...", is in the construct state (bereshith), not the absolute (barishona), meaning it refers to an action in progress, not to a completed act. Similarly, there is no license in the Hebrew for the RSV's division of these verses into three sentences (ancient Hebrew lacked punctuation, and sentence divisions have to be inferred), as the order of the words wa ha-aretz hayetha (subject-verb) points to the rendering "the earth being" (Young's "the earth hath existed"), while the RSV's "and the earth was" requires words in the order wa tehi ha-aretz (verb-subject). Young's usage of English present tense rather than past tense has been supported by scholars ranging from the medieval Jewish rabbi Rashi (who advised, "[I]f you are going to interpret [this passage] in its plain sense, interpret it thus: At the beginning of the creation of heaven and earth, when the earth was (or the earth being) unformed and void . . . God said, ‘Let there be light.’") to Richard Elliott Friedman in his translation of the Five Books in "The Bible with Sources Revealed" (2002).

The translation has been criticized by some as falling short in some respects. It renders as “And on the first of the sabbaths” while it translates as “And on the first of the week” even though the two phrases are identical in the Greek texts. To quote the preface "Every effort has been made to secure a comparative degree of uniformity in rendering the original words and phrases." Thus, for example, the Hebrew verb nathan, which is rendered by the King James' translators in sixty-seven different ways... has been restricted and reduced to ten, and so with many others. It is the Translator's ever-growing conviction, that even this smaller number may be reduced still further. A 2016 translation in progress, Literal Translation of the Bible [and MLV Bible, modernliteralversion.org], reaches Young's goal of word meaning uniformity, along with a number of other literal goals, but a significant learning curve is required to acclimate to such a translation. David Dewey, in A User's Guide to Bible Translations, mentions that Young's "method of translating Hebrew tenses makes his Old Testament in places virtually unreadable."

Eternity or age

Another important feature of YLT is its treatment of the Hebrew word olam and the Greek word αιων. These two words have basically the same meaning, and YLT translates them and their derivatives as “age” or “age-enduring”. Other English versions most often translate them to indicate eternality (eternal, everlasting, forever, etc.). However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as : “…I am with you always, to the end of the age” (NRSV), the word “age” being a translation of aion. Rendering aion to indicate eternality in this verse would result in the contradictory phrase “end of eternity”, so the question arises whether it should ever be so. Proponents of universal reconciliation point out that this has significant implications for soteriology and the problem of hell. However, "age" and "age-enduring" imply indeterminacy which may be either timeless and atemporal or pertaining to an indefinite period of time, the former (but not the latter) meaning having been acquired by the words "eternity" and "eternal". While it has been argued that "eternity" and "eternal" also have other meanings including "endless period of time" and "endless in time" respectively, this is rarely the case in late antique texts, where the word aidiois would be used to designate endless duration. Compare the following sets of verses of scriptures (quoted from YLT with words corresponding to "age" or "age-enduring" marked in bold:

Rom And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,

Rom and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-enduring God, having been made known to all the nations for obedience of faith—

Rom to the only wise God, through Jesus Christ, to him [be] glory to the ages. Amen.

2Tim who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,

John for God did so love the world, that His Son—the only begotten—He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-enduring.

Tit upon hope of life age-enduring, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,

Gal who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,

Gal to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.

Matt `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory—to the ages. Amen.

Matt And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.

Matt And these shall go away to punishment age-enduring, but the righteous to life age-enduring.'

Luke and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

Luke who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-enduring.'

References

Young's Literal Translation Wikipedia