Girish Mahajan (Editor)

Sit tibi terra levis

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Sit tibi terra levis

Similar
  
Rest in peace, Allhallowtide, Eternal Rest

Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a latin inscription used on funerary items from ancient Roman times onwards. The English language translation is approximately "May the earth rest lightly on you" or "May the ground be light to you"; the more literal, word by word, translation, is sit "may be", tibi "to you", terra "ground, soil", levis "light" (in the sense of the opposite of "heavy").

The origin of the phrase can be found in Euripides' Alcestis; the phrase in Greek is κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, koupha soi chthon epanothe pesoi. Euripides' phrase "underwent all kinds of variations", especially in Latin poets like Propertius, Ovid, Martial and Persius; although some minor variants like Sit Ei Terra Levis -abbreviated to SETL- are attested, and excluding Roman Africa which developed its own stock formula (Ossa Tibi Bene Quiescant -OTBQ- or similar), in Latin epitaphs the phrase became formulaic, acquiring the aforementioned abbreviation. On the contrary, in Greek epitaphs, it never became such a fixed formula; it is found in various forms, e.g. γαῖαν ἔχοις ἐλαφράν, κούφη σοι κόνις ἥδε πέλοι, κούφη σεῖο γαῖ' ὀστέα κεύθοι.

The Latin formula was usually located at the end of the inscription; at the beginning, another formulaic phrase was often used: Dis Manibus, i.e. "To the spirits of the dead"; first thus, then shortened to Dis Man and finally to DM. The latter, along with STTL, had replaced in about mid-first century CE, the older model, common during the first century BCE and first century CE, of ending the inscription with Hic situs est or Hic sita est ("he or she lies here"; abbreviated to HSE), and the name of the dead person.

References

Sit tibi terra levis Wikipedia