Samiksha Jaiswal (Editor)

Masud Sa'd Salman

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Died
  
1121

Parents
  
Sa'd bin Salman

People also search for
  
Hatef Esfehani, Nasir Khusraw, Qaani

Mas'ud-i Sa'd-i Salmān (Persian: مسعود سعد سلمان‎‎) was an 11th-century Persian poet of the Ghaznavid empire who is known as the prisoner poet. He lived from 1046 to 1121.

Contents

Early life

He was born in 1046 in Lahore to wealthy parents from Hamadan, present-day Iran. his father Sa'd bin Salman was a great Persian ambassador who was sent to India by Ghaznavids.Masud was born there and he was highly learned in astrology, hippology, calligraphy, literature and also in Arabic and Indian languages.

In prison

In 1085, he was imprisoned, in the fortress of Nay, for his complicity with Sultan Ibrahim's son, Mahmud. He was released in 1096, when he returned to Lahore and was appointed governor of Chalander. Two years later, continued political changes resulted in a prison stay of 8 years, with his release in 1106. The last years of his life was spent in high favor most of his best poems were written in the Nay prison.

Poetry

He is known as a great Persian poet. His poems are so beautiful yet painful. Most of his works are written in the qasideh form. He has some poems in other styles such as quatrain and qet'eh. In the qasideh he followed the famous Unsuri. During one of his prison stays, he wrote the Tristia, a celebrated work of Persian poetry. He had relationships with some of the Persian Poets like: Othman Mokhtari, Abul-faraj Runi, Sanai.

One of his famous qasidehs about the prison named ای وائی امید ہائے بسیارم:

شخصي به هزار غم گرفتارم در هر نفسي بجان رسد كارم
  • I am fallen person in a thousand sorrows
  • In each breath my life's looking in end
  • بي زلت و بي گناه محبوسم بي علت و بي سبب گرفتارم
  • with no sin I am prisoner
  • with no reason fallen in trouble
  • خورده قسم اختران به پاداشم بسته كمر آسمان به پيكارم
  • stars have sworn to hurt me
  • the sky has come to fight with me
  • امروز به غم فزونترم از دي امسال به نقد كمتر از پارم
  • today in pains I'm higher than the yester
  • this year my soul's lesser than last year
  • ياران گزيده داشتم روزي امروز چه شد كه نيست كس يارم؟
  • I had many selected friends
  • what has become no one's remain
  • هر نيمه شب آسمان ستوه آيد از ناله سخت و گريه ي زارم
  • every night the sky's made sad
  • with my painful sadness cryings
  • محبوس چرا شدم نمي دانم دانم كه نه دزدم و نه عيارم
  • I falled in jail, why? I don't know
  • I just know: I'm not still nor wicked
  • بسيار اميد بود بر طبعم اي واي اميد هاي بسيارم
  • to much desires I had before
  • oh alas! where is my lost desires
  • Couplet: Transliteration: Gardoon beh ranj o dard mara kushteh bood agar! Paiwand e umr e man neh shudey nazm e jan fizaaey! Translation: Had this sky (fate) got me killed with grief and pain (in my imprisoned state)! This patch (of garment) of my life would not have yielded life giving poetry!

    References

    Masud Sa'd Salman Wikipedia