Trisha Shetty (Editor)

John 3:16

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
John 3:16

John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible, and has been called the most famous Bible verse. It has also been called the "Gospel in a nutshell", because it is considered a summary of the central theme of traditional Christianity:

Contents

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (KJV)

Biblical context

In Exodus 4:22, the Israelites as a people are called "my firstborn son" by God using the singular form. In John, the focus shifts to the person of Jesus as representative of that title. The verse is part of the New Testament narrative in the third chapter of John in the discussion at Jerusalem between Jesus and Nicodemus, who is called a "ruler of the Jews". (v.1) After speaking of the necessity of a man being born again before he could "see the kingdom of God", (v.3) Jesus spoke also of "heavenly things" (v.11-13) and of salvation (v.14-17) and the condemnation (v.18,19) of those that do not believe in Jesus. "14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life." (John 3:14-15) Note that verse 15 is nearly identical to the latter part of John 3:16.

Translations

A representative sample of published Bible translations renders it as follows. (It is worth noting that since this is perhaps the best-known verse, many translations have tried to maintain a traditional rendering.)

(See also Modern English Bible translations.)

Sense and syntax

Recent translation scholarship has struggled most with the Greek adverb οὕτως (houtos) which traditionally has been simply translated as "so" as in "so loved" in the KJV.

Theologians Gundry and Howell believe that the sense and syntax of the Greek Οὕτως…ὥστε make it likely that the author of the Gospel of John is emphasizing both (a) the degree to which God loved the world as well as (b) the manner in which God chose to express that love—by sending his only son. Gundry and Howell write that the Οὕτως term more frequently refers to the manner in which something is done (see BDAG 741–42 s.v. οὕτω/οὕτως). However, they add that the ὥστε clause that follows Οὕτως involves the indicative—meaning that it stresses an actual but usually unexpected result. They conclude that the sense and syntax of the Greek construction here focuses on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent. Accordingly, it emphasizes the greatness of the gift God has given.

There are other scholars agreeing with this assessment. "The 'so' (houtos) is an adverb of degree which points toward the clause which follows and here serves to express the idea of infinity, a love that is limitless, that is fully adequate." "The Greek construction…emphasizes the intensity of the love."

This understanding of the intent in the original Greek is reflected in various scholarly commentaries and translations such as these:

  • "For God loved the world so much that he gave his only-begotten Son" (Schnackenburg).
  • "Yes, God loved the world so much that He gave the only Son" (Brown).
  • "God loved the world so much that he gave his only Son" (NEB).
  • "God loved the people of this world so much that he gave his only Son" (CEV).
  • "For God loved the world so greatly that he gave the only Son" (Beasley-Murray).
  • Based on their analysis of the original Greek parallelistic structure of John 3:14–17, Gundry and Howell provide the following English translation showing the grammatical structure of that passage:

    PARALLELISTIC STRUCTURE OF JOHN 3:14–17
    MAIN CLAUSES (UNINDENTED)
    SUBORDINATE CLAUSES (INDENTED)

    in this way must the Son of man be lifted up and so God gave the only Son

    Interpretations

    Various translations differ on whether this is a direct quote of Jesus or a comment of the narrator of the Gospel. For example, the Good News Bible ends the quotation marks after verse 13 after which there is a footnote 'The quotation may continue through verse 21.'

    Computer scientist Donald Knuth is the author of 3:16 Bible Texts Illuminated, in which he examines the Bible by an analysis of chapter 3, verse 16 of each book. Each verse is accompanied by a rendering in calligraphic art, contributed by a group of calligraphers under the leadership of Hermann Zapf. 3:16 was chosen because of this key passage in John. (Of course the divisions of the chapters and verses of the bible were not part of the original manuscripts, being added for convenience sake mach later and are therefore arbitrary and not "inspired.")

    David Pawson challenged the meaning and interpretation of the verse in his 2007 book Is John 3:16 the Gospel?

    Some people (such as the Rainbow Man) display the reference in large letters at sporting events, seeking the attention of fellow fans, the staff controlling the venue's giant video screens and, if the game is televised, the television audience. The Heisman-winning American football player Tim Tebow printed this reference (among other Bible verses) on his eye black, notably during the 2009 BCS championship. Exactly three years later on January 8, 2012, was the game that would become known as "The 3:16 game", where Tebow threw for 316 yards in a playoff upset against the Pittsburgh Steelers; a game in which measurements of 3, 16 and 31.6 were also noted, "John 3 16" became the top Google search in the US.

    References

    John 3:16 Wikipedia