Bill Watterson's comic strip Calvin and Hobbes was translated into many different languages, and a substantial portion of the newspapers that carried it ran outside of the United States, where the strip was set. Calvin and Hobbes strips are distributed in different formats in different countries. For example, in many areas it is distributed in a more "traditional" comic book format, that is, in a magazine-like paperback with fewer comics per publication. Also, some publishers recolored Watterson's artwork; in the Tenth Anniversary Book, he notes that he rarely found the results satisfactory.
In some languages the characters Calvin and Hobbes were given different names. The following is an attested list of translations, not all of which have been verified.
Belarusian: Kalfin i Gopsya
Chinese (Simplified, PRC): Kǎirwėn yǚ Hùobùsī 卡尔文与霍布斯
Chinese (Traditional, Taiwan): Kǎiwėn de Hùanhǔ Shìjìe 凱文的幻虎世界 (literally, "Calvin's Imaginary Tiger World")
Danish: Steen og Stoffer
Dutch: Casper en Hobbes
Finnish: Lassi ja Leevi (after Lars Levi Læstadius) and also Paavo ja Elvis (when published in Ilta-Sanomat)
French: Calvin et Hobbes
Latvian: Kalvins un Hobss
German: Calvin und Hobbes
Hebrew: Calvin vehHobbes
Hungarian: Kázmér és Huba
Icelandic: Kalli og Hobbi
Italian: Calvin e Hobbes
Japanese: karubin to hobbusu
Korean: Kaelbin-gwa Hopseu 캘빈과 홉스
Indonesian: Khalvinne dan Hobbes
Norwegian: Tommy og Tigern (which means "Tommy and (the) Tiger")
Polish: Calvin i Hobbes. Some newspaper translations used also names Kelvin & Celsjusz (after the Kelvin and Celsius temperature scales) and Kalwin i Hops (Hops is both attempt at phonetic approximation of Hobbes' name, and onomatopoeia meaning 'jump').
Persian: Kaalvin va Haabz
Portuguese: Calvin & Hobbes in Portugal and Calvin e Haroldo in Brazil
Russian: Кельвин и Хоббс
Serbian: Kalvin i Hobs
Greek: Κάλβιν και Χομπς
Slovenian: Calvin in Hobbes, Gasper in Hops
Spanish: Calvin y Hobbes
Swedish: Kalle och Hobbe
Turkish: Kalvin ve Hobs
Ukrainian: Кальвін і Гоббс